IDP項目辦公室獨家:
英國女王和首相的首席翻譯官、同聲傳譯專業(yè)泰斗級導師林超倫博士,將在7月24日和8月15日親臨IDP北京辦公室和IDP上海辦公室,為有志于申請同聲傳譯的學生指點迷津并進行現(xiàn)場面試。眾所周知,同聲傳譯的錄取直接由導師決定,所以,通過林超倫博士的面試,就意味著你將提前鎖定錄取名額。機會難得!預約搶座熱線:400 821 8688 【免費在線預約】
師從英國女王和首相的首席翻譯官,你可以!
成為同聲傳譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,你也可以!
帶著你的自信和勇氣,妥妥的來吧!
你的同聲傳譯導師,正在等著你!
★ 了解最新最權(quán)威的同聲傳譯領(lǐng)域資訊,以及中國學生學習情況和職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
★ 現(xiàn)場接受面試,提前贏取2015年入學的門票
★ 師從林超倫博士,意味著你將接受全英質(zhì)量做高,實踐性最強的魔鬼式訓練,未來職業(yè)生涯不可限量

英國女王和首相的首席翻譯官,國際著名同聲傳譯專家,薩里大學同聲傳譯專業(yè)導師林超倫博士
個人成就:
林超倫曾為英國女王、四任英國首相及多屆主要內(nèi)閣成員擔任翻譯,是英國女王的首席翻譯官。
林超倫經(jīng)常擔任英國政府部門的口譯任務,其中包括外交部、憲章事務部、貿(mào)工部,內(nèi)政部,國際發(fā)展部、國防部等。他還擔任英中貿(mào)易協(xié)會重大活動的首席翻譯。
1998、2003和2005年他曾三度陪同英國Tony Blair首相訪問中國。

1999、2001和2003年英國女王會見江澤民、胡錦濤和溫家寶時擔任翻譯。
2004年開始,林博士受愛爾蘭政府邀請,擔任愛爾蘭重大對外活動的翻譯。
個人簡介:
自上世紀90年代中期以來,林超倫一直在中英外交領(lǐng)域的最高層工作。作為英國外交部首席中文翻譯,他曾為英國女王、四任英國首相及多屆主要內(nèi)閣成員擔任翻譯。

基于林超倫為中英關(guān)系發(fā)展所做的杰出貢獻,他在2011年獲得了英國女王授予的大英帝國官佐(OBE)勛章。
他的翻譯工作通常包括西藏、中國臺灣以及當?shù)厝藱?quán)問題,不容許出任何差錯。他所翻譯的內(nèi)容范圍甚廣,從經(jīng)濟到保險,從氣候變化到法律問題,從工程到其他衍生領(lǐng)域,全都有所涉及。
林超倫對企業(yè)中文交流的主要問題有著深入了解,如品牌推廣、市場營銷、人力資源,又如文案發(fā)展、網(wǎng)頁內(nèi)容和日常通信。他熟知中國的崛起進程,深諳中國人對西方信息和形象的解讀,這都為他的翻譯事業(yè)打下堅實的基礎(chǔ)。

林超倫經(jīng)常來到英國和中國的一流大學及其他機構(gòu),開展關(guān)于跨文化交際、口譯和筆譯的講座及研討會,他寫的口筆譯教科書是中國學生的必讀之作。他還推行了“重建經(jīng)驗(recreate the experience)”的口譯概念,被視為中國口譯界的泰斗級人物。
在組建自己的公司之前,林超倫曾在英國廣播公司(BBC)的World Service欄目工作七年,負責制作面向中國觀眾的電視及廣播節(jié)目,這項工作的挑戰(zhàn)在于如何使中國觀眾對英國新聞產(chǎn)生興趣。
林超倫擁有經(jīng)濟學學士學位、英國語言文學碩士學位和語言學博士學位。他是英國皇家特許語言學家協(xié)會的成員之一,還在中國的四所大學擔任客座教授。他在英國
薩里大學教授商務口譯碩士的中文課程,該課程由KL公司與
薩里大學翻譯研究中心聯(lián)合開設。
同聲傳譯專業(yè)泰斗級導師林超倫博士面試安排
時間:7月24日(星期四)下午14:00-16:00
面試人:
薩里大學同聲傳譯專業(yè)導師林超倫博士
地點:
北京海淀中關(guān)村南大街數(shù)碼大廈A座26層2610室 IDP
北京辦公室
時間:8月15日(星期五)下午16:00-18:00
面試人:
薩里大學同聲傳譯專業(yè)導師林超倫博士
地點:
上海市淮海中路283號香港廣場南座1405室 IDP
上海辦公室
預約熱線:400 821 8688
【免費在線報名】
其它省市的學生,可前往最近的
IDP項目辦公室,參加遠程電話面試
八一八同聲傳譯專業(yè)的發(fā)展前景,你造不?
你很高端
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
英國開設同聲傳譯專業(yè)的大學無論在英國還是世界上的排名也是非常高的。
薩里大學同聲傳譯專業(yè)畢業(yè)生畢業(yè)后就業(yè)率高,就業(yè)前景非常廣闊。因此,選擇英國的大學就讀同聲傳譯專業(yè)是很多英語和非英語專業(yè)學生的不二選擇。
你很富有
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界,因此從事同聲傳譯收入也頗菲。一般英語類1天至少1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類至少是1.8萬元人民幣。
你很稀缺
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
薩里大學
· 薩里大學長期高居泰晤士報畢業(yè)生就業(yè)排行榜的第一名
· 薩里大學翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國以及世界各地就業(yè)的機會
· 2015《衛(wèi)報》英國大學綜合排名第6;2014《泰晤士報》英國大學綜合排名12
推薦閱讀