在英國讀同聲傳譯專業(yè)Simultaneous Interpretation的Master學位可供選擇的學校不多,從綜合排名的先后來看的話,分別是Bath,Newcastle, Leeds,Salford, Westeminster, Middlesex。下面就按照這個順序?qū)@些學校的同聲傳譯專業(yè)及其類似相關專業(yè)進行一一介紹。
巴斯大學(http://liuxue360.com/uk/bath) University of Bath
首先,Bath。它的同聲傳譯Simultaneous Interpretation屬于European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現(xiàn)代語言),它的專業(yè)名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個方向:
1. 以英語為母語的人學的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
2. 英語為母語的或者以中文、法語、德語、意大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以學習英語與自己母語的互相翻譯。
入學要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上) ;2. 語言要求:雅思7.0,單科不低于6.0。有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求后,學生還要經(jīng)過學校的口語和書面語的篩選和面試,以保證學校的錄取人員的高水平。這個專業(yè)只招收最多24個人,小班上課(6-10人),學校會提供可能的實習機會。而且,讀完一年的課程后,學生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學位還是Diploma。
特別要提醒大家的是,請注意,同屬于European Studies & Modern Languages系的還有另外一個與翻譯相關的專業(yè)MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個專業(yè)是為英語為母語的人設的,不適合中國人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。
紐卡斯爾大學 Newcastle University
第二,Newcastle. 它的語言學的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學太強了,它對申請者的要求也相應地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert水平,即精通。
Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Modern Languages(現(xiàn)代語言系),這個系下屬十二個專業(yè)(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學條件,則進入第二年的MA課程,目標是在市場、商業(yè)、科技、國際關系和傳媒方向的翻譯);
Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);
Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側(cè)重于語言學和研究技巧);
Linguistics of European Languages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;
Professional Translating for European Languages MA;
Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學兩年,第一年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進入下一年的MA課程)),可見其語言學方面的強勢。而我們要申請的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個Diploma課程的入學要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill. 口語和寫作不低于6.5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。
澳洲麥考瑞大學同聲傳譯專業(yè)研究生錄取要求 就業(yè)前景如何?
,那么接下來小編就帶著大家一起來了解下澳洲麥考瑞大學同聲傳譯專業(yè)研究生錄取要求,就業(yè)前景如何的相關介紹盤點。
澳洲同聲傳譯專業(yè)研究生課程有哪些? 就業(yè)前景如何?
如果自己的英語水平比較高,就讀的是與同聲傳譯有關的專業(yè)。畢業(yè)之后就業(yè)前景非常廣闊,并且很有可能留在當?shù)?。澳?em>同聲傳譯專業(yè)研究生課程有哪些?帶著這個問題一起來看一下下文的回答。
英國巴斯大學翻譯同聲傳譯專業(yè)入學條件是什么?就業(yè)方向有哪些?
巴斯大學成立于1966年,學校位于英國英格蘭埃文郡小城巴斯,是一所以科研為導向的英國著名公立研究型大學,學術(shù)實力被評定為世界領先,巴斯大學開設的專業(yè)非常具有多樣性,其中同聲傳譯專業(yè)十分受學生們的喜愛,那么接下來小編就帶著大家一起來了解下英國巴斯大學翻譯同聲傳譯專業(yè)入學條件是什么
到英國學習同聲傳譯專業(yè) 威斯敏斯特大學口譯專業(yè)教學水平出眾
接下來為大家介紹:到英國學習同聲傳譯專業(yè) 威斯敏斯特大學口譯專業(yè)教學水平出眾英國同聲傳譯專業(yè)大學推薦1、巴斯大學巴斯大學( University of Bath)為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的四個會員大學之一
英國哪些大學同聲傳譯專業(yè)比較好?這6所名校助你成為雙語達人
近年來隨著全球化進程的不斷推進,以及中國的崛起,越來越多人選擇學習同聲傳譯專業(yè),這也是為了適應為了未來的發(fā)展,而英國無疑是學習同聲傳譯專業(yè)最好的國家之一。那么英國哪些大學同聲傳譯專業(yè)比較好?
英國巴斯大學同聲傳譯專業(yè)申請條件高嗎?課程是什么?就業(yè)方向如何?
,那么問題來了,大家知道英國巴斯大學同聲傳譯專業(yè)申請條件高嗎?